捕蛇者说

古诗文网 2021-07-19 18:47:58

  永州之野产异蛇:黑质而白章,触草木尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘疠,去死肌,杀三虫。其始太医以王命聚之,岁赋其二。募有能捕之者,当其租入。永之人争奔走焉。


  有蒋氏者,专其利三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣为之十二年,几死者数矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕,曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役,则久已病矣。自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。而乡邻之生日蹙,殚其地之出,竭其庐之入。号呼而转徙,饥渴而顿踣。触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者,相藉也。曩与吾祖居者,今其室十无一焉。与吾父居者,今其室十无二三焉。与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。盖一岁之犯死者二焉,其余则熙熙而乐,岂若吾乡邻之旦旦有是哉。今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”


  余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者得焉。


  (饥渴而顿踣 一作:饿渴)


  译文及注释


  译文


  永州的野外出产一种奇特的蛇,它有着黑色的底子白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵挡伤毒的方法。然而捉到后晾干把它拿来做药引,可以用来治愈麻风、手脚蜷曲、脖肿、恶疮,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做捕蛇这件事。


  有个姓蒋的人家,享有这种好处已经三代了。我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。现在我继承祖业干这差事也已十二年了,好几次也险些丧命。”他说这番话时,脸上很忧伤的样子。


  我同情他,并且说:“你怨恨捕蛇这件事吗?我打算告诉管理政事的地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,那么怎么样?”


  蒋氏听了更加悲伤,满眼含泪地说:“你是哀怜我,使我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我缴纳赋税的不幸那么厉害呀。假使我不干这差事,那我就早已困苦不堪了。自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去交租税仍不够,只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,一路上顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒的疫气,一个接一个死去,常死人互相压着。从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。那些人家不是死了就是迁走了。可是我却凭借捕蛇这个差事才存活了下来。凶暴的官吏来到我乡,到处吵嚷叫嚣,到处骚扰,那种喧闹叫嚷着惊扰乡民的气势,不要说人即使鸡狗也不能够安宁啊!我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心地躺下了。我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。回家后有滋有味地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子。哪像我的乡邻们那样天天都有死亡的威胁呢!现在我即使死在这差事上,与我的乡邻相比,我已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨捕蛇这件事呢?”


  蒋氏的诉说我越听越悲伤。孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶暴啊!”我曾经怀疑过这句话,现在根据蒋氏的遭遇来看这句话,还真是可信的。唉!谁知道苛捐杂税的毒害比这种毒蛇的毒害更厉害呢!所以我写了这篇文章,以期待那些朝廷派遣的来考察民情的人得到它。


  注释


  永州:位于湖南省西南部,湘江经西向东穿越零祁盆地(永祁盆地),潇水由南至北纵贯全境;两水汇于永州市区(零冷城区)。


  之:结构助词,可解释为“的”。


  野:郊外。


  产:出产。


  异:奇特的。


  黑质而白章:黑色的身体,白色的花纹。质:质地,底子,东西的本体,在这里指蛇的身体。章,花纹。


  触:碰。


  尽:全。


  以:假设连词,如果。啮(niè):用牙咬。


  御:抵挡。


  之:指被毒蛇咬后的伤毒。


  然:然而,但是。


  得而腊(xī)之:抓到并把它的肉晾干。得,抓住。而,表顺接。之,它,代永州的异蛇。腊:干肉,这里作动词用,指把蛇肉晾干。


  以为饵:以,用来。为,作为。饵,糕饼,这里指药饵,即药引子 。


  可以:可以用来。可,可以。以,用来。


  已:止,治愈。大风:麻风病。挛踠(luánwǎn):手脚弯曲不能伸展。瘘(lòu):脖子肿。疠(lì):毒疮恶疮。


  去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。


  三虫:泛指人体内的寄生虫。


  其始:其,助词,不译。始:刚开始。


  太医以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:这种蛇,指永州异蛇。


  岁赋其二:岁,每年。赋,征收敛取。其,这种蛇,指永州异蛇。二,两次


  募:招收。


  者:……的人。


  当其租入:(允许用蛇)抵他的税赋。当,抵充。


  奔走:指忙着做某件事。


  焉:兼词,于之,在捕蛇这件事上。也可理解为语气词兼代词。


  专其利:独占这种(捕蛇而不用交税的)好处。


  则:却。


  死于是:死在(捕蛇)这件事上。是,代词,这件事。


  今:现在。


  嗣:继承。


  为之:做捕蛇这件事。


  几(jī):几乎,差点儿。。


  几死者:几乎死掉的情况。


  数(shuò):屡次,多次。


  言之:之,音节助词,无实义。


  貌若甚戚者:表情好像非常悲伤的样子。戚,悲伤。


  余悲之:我同情他。


  且:并且。


  若毒之乎:你怨恨(捕蛇)这件事吗。


  将:打算。


  于:向。


  莅事者:管理政事的人,指地方官。


  更(gēng)若役:更换你的差事。役:给官府做劳力。


  复:恢复。赋:赋税。


  则何如:那么怎么样。何如,即“如何”。


  大:非常。


  汪然:满眼含泪的样子。


  涕:眼泪。


  生:使……活下去。之,代词,我。


  斯:此,这。


  若:比得上。


  甚:那么。


  向:从前。


  为:做。


  病:困苦不堪。


  自:自从。


  居:居住。


  积于今:算到现在。积,一年一年累积起来。


  生:生活。


  日:一天天。


  蹙(cù):窘迫。


  殚(dān):尽,竭尽。


  竭:尽。


  庐:简陋的房屋。


  徙:迁移。


  顿踣(bó):(劳累地)跌倒在地上。


  犯:冒。


  疠:这里指疫气。


  藉(jiè):枕垫。死者相藉,形容尸体互相压着。


  曩(nǎng) :从前。


  其室:他们的家。


  非…则…:不是…就是…。尔:用于句尾,表示限制的语气。


  嚣:叫喊。


  隳(huī)突:骚扰。


  骇:使人害怕。


  虽:即使。


  恂恂(xúnxún):小心谨慎的样子;提心吊胆的样子。


  缶(fǒu):瓦罐。


  弛然:放心的样子。


  食(sì):喂养饲养。之:指代蛇。


  时:到(规定献蛇的)时候。


  退:回来。


  甘:有味地。


  有:生产出来的东西。


  齿:年龄。


  盖:用于句首,带有估计的语气。


  犯:冒着。


  熙熙:快乐的样子。


  旦旦:天天。


  是:这,指冒死亡的危险。哉:语气助词,表感叹语气。


  耶:语气助词,表反问语气。


  苛:苛刻。


  于:比。


  乎:相当“于”,对。


  故:所以。


  以:用来。


  俟(sì):等待。


  人风:即民风。唐代为了避李世民的讳,用“人”字代“民”字。


来源 古诗文网

编辑 徐微微

编审 王璐瑶 肖慧